🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ edge       Next
edge   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いざる
   
edge cautiously: そろりそろりといざってゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
うながす
   
edge sb forward: (人を)前へうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ぎりぎりのふち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
じりじりと近づく
   
edge one’s way toward ...: じりじりと〜に近づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
すりぬける
   
edge past sb: (人の)そばをすりぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
すり寄せる
   
edge one’s rather small body near sb’s side: 小柄な体をすり寄せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
そっけない
   
one’s voice, however, maintains its edge: だが、口調は相変わらずそっけない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
そば
   
at the edge of the field of ...: 〜畠のそばに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
そばに行く
   
slowly edge up to sb: いくらか恐る恐るそばに行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
だんだんに〜していく
   
edge towards ...: だんだんに話をそこへ持て行く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
とげ
   
sense an edge to sb’s voice: (人の)声がとげをふくんでいることに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
one’s voice seems to have a slight edge: 声に、ほんのわずかだがとげがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
はし
   
perch precariously on the edge of one’s bed: そろそろとベッドのはしに腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52
はずれ
   
the edge of the village: 村のはずれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
at the edge of the village: 村はずれに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
at the edge of the sea wall: 岸壁のはずれに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
へり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146

一線
   
send sb over the edge: (人に)一線を踏みこえさせる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
一頭地をぬく存在
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 60
崖っぷち
   
on the edge of something: 何かの崖っぷちに立っている カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
Come over here, we say--to the edge we say: こっちへおいで。この崖っぷちまで出ておいで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
崖の縁
   
Come to the edge we say, use your imagination: いいから、崖の縁まで来てごらん。夢を羽撃かせるのだよ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
   
there is an edge to the conversations: 口ぶりに角がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
割りこむ
   
edge in at the head of the table: テーブルの上手に割りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
   
the smouldering river’s edge: けぶる川岸 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
岸辺
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
気配
   
the dreamy edge of impossibility: 果たされることのない夢の気配 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 77
球威
   
lose one’s edge: 球威がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 423
響き
   
the ruffian edge in one’s voice: 自分の声の意地悪な響き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
   
   
one’s voice has a slight edge to it: 何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
   
a rare edge is in one’s eye: その目にはいつになく刺がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
周辺部
   
allow one’s people to nibble at the edges of the operation: 仕事の周辺部を手下に任せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
切れ味
   
dull the edge: 切れ味を鈍らせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
先端
   
cutting edge: 最先端 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 75
尖る
   
a slight edge on one’s voice: 声がすこし尖る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
   
bundles of documents with their blackened edges of copier murk: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
途切れるところ
   
the edge of the forest: 木立ちが途切れるところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
迫力
   
take the edge off ...: 〜の迫力を減殺する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
雰囲気
   
dangerous edge: 危険な雰囲気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
優位
   
have an edge in skills: 技術的優位 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 233
利点
   
give sb the protectionist edge: (人に)保護貿易の利点をもたらす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
躙り寄る
   
be edging toward ...: 躙り寄る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49