訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
couple
訳
郎
Y
Next
couple
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どうし
*
類
国
連
郎
G
訳
a
couple
of
neuropsychs
: 頭の配線のいかれた者どうし
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 34
いくつか
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
a
couple
of
things
: いくつかのことを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
くわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
couple
d
with
...: 〜にくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
せいもあって
*
類
国
連
郎
G
訳
couple
s
with
her
often
erratic
behavior
: 妹の放埓な行動のせいもあって
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
つがい
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
off
a
couple
: つがいを撃ち落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
a
couple
of
pheasants
: 雉のつがい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
ふたつばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
couple
of
names
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
一対
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
一対の男女
*
類
国
連
郎
G
訳
a
good-looking
couple
: 美くしい一対の男女
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
何杯か
*
類
国
連
郎
G
訳
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
混じる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
couple
d
with
the
sound
of
...: 〜に混じって、〜という音がひびく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
三
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gone
a
couple
of
rounds
: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
男と女
*
類
国
連
郎
G
訳
You
made
fun
of
that
couple
didn't
you
?: 君は今あの男と女を見て、冷評しましたね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
男女
*
類
国
連
郎
G
訳
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
二
*
類
国
連
郎
G
訳
spend
a
couple
of
weeks
in
...: (場所)に二週間ほど旅行する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
in
the
last
couple
of
weeks
: この二週間に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
have
had
a
couple
of
years
of
college
: 大学の二年を終えている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
couple
of
times
: 二度ばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
can
stay
on
a
couple
of
days
next
week
: 来週の初めも二日くらいできる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
a
couple
of
weeks
later
: 二週間ほどあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
couple
of
weeks
: 二週
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
a
couple
of
weeks
: 二週間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
a
couple
of
nights
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
a
couple
of
hundred
yards
: 二丁ほど
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
二、三
*
類
国
連
郎
G
訳
the
last
couple
of
days
: ここ二、三日間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
take
a
couple
of
shorter
steps
: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
one’s
hands
console
sth
with
a
couple
of
touches
: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
couple
days
later
: 二、三日たって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
a
couple
of
steps
: 二、三歩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
a
couple
of
pages
: 二、三ページ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
a
couple
of
children
: 子どもが二、三人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
二、三度
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
to
a
couple
...
game
: (人を)二、三度〜の試合に連れてく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
二つ
*
類
国
連
郎
G
訳
fix
a
couple
of
sandwiches
: サンドイッチを二つこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
二つ三つ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
couple
of
probe
mikes
: マイクを二つ三つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
二人の男女
*
類
国
連
郎
G
訳
He
began
deliberately
to
walk
away
from
the
couple
: 二人の男女を視線の外へ置くような方角へ足を向けた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
二人連れ
*
類
国
連
郎
G
訳
transparently
illicit
couple
: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
二杯ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
a
couple
of
vodkas
: ウォッカを二杯ほど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
夫婦
*
類
国
連
郎
G
訳
the
young
couple
: 若夫婦
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
elderly
couple
: 初老の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
a
fond
enough
couple
: 仲の好い夫婦の一対
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
a
couple
of
elderly
forks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
夫婦者
*
類
国
連
郎
G
訳
I
looked
in
and
saw
a
small
brown
couple
beaming
at
me
nervously
: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
夫婦連れ
*
類
国
連
郎
G
訳
wealthy
couple
: 金持ちの夫婦連れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334